No international(ized) criminal tribunal or court could function without the translators and interpreters. It never ceases to amaze me how incredibly talented and meticulous they are in capturing not just the language but also the intonations – the spirit, if you will, of that which is being conveyed by the speakers. It is a demanding and exhausting job to be sitting in on proceedings doing simultaneous or near simultaneous interpretations with precision, when witnesses as well as the lawyers, on all sides, are prone to meandering inarticulately or even unintelligibly. Were that not challenging enough, when judges misspeak or are caught making faux pas, reflexively many of them tend to blame the interpreters. Yet, despite the challenges they face every day when in the booth interpreting (translators are constantly working under challenging deadlines), the value of the interpreters and translators in making proceedings and trials possible is rarely fully recognized. Nor do many of us who appear in the international(ized) criminal tribunals and courts spend much time socializing with them, or even getting to know them. We either take them for granted (after all they are not “learned” like us), or we are simply too fixated on our own work and self-importance.
AN ASIDE: In Praise of Interpreters and Translators, Book Review of NO SELL DEAD – A Tale of Cambodia
James Jennings, author of NO SELL DEAD, is an accomplished interpreter of extensive experience before the international(ized) criminal tribunals and courts. I had the privilege to work with him when we were both at the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC). For several years, he was the chief interpreter at the ECCC while I was Ieng Sary’s and Meas Muth’s International Co‑Lawyer. Our paths rarely crossed. Well, that’s not accurate. Whether it be a meeting, a minor hearing, or trial proceeding, interpreters were mandatorily present. Jennings or one or more of his colleagues were there, unobtrusively performing their magic. Through the interpreter serving both as code-breaker and conduit, a speaker utters in one language and other language(s) are magically heard. Strange sounds converted into lucid, intelligible, discernable language, enabling discourse, exchanges, and action. But for the interpreters, none of this would be possible. Ditto for the translators who toil in the backroom turning the inaccessible into the accessible for the monoglots or linguistically challenged.
Jennings exemplifies the talent and cultural sophistication interpreters and translators possess. By nature, they are curious, with an affinity for language, literature, and history. Well-traveled, well-read, culturally sensitive, nuance-attentive, detail-observant. Without them where would we be? Imagine holding an international conference without them. Impossible. They make it happen. They are the unsung and often unrecognized heroes. Not just at the international(ized) criminal tribunals and courts, but wherever they find themselves offering their language skills, turning what would otherwise be a cacophony into a symphony. Continue reading “THE MAGIC IN THE BOOTH: a tribute to interpreters “